翻译家许渊冲谈百岁的美与快活
中新网北京4月14日电 (记者 应妮))“我的好处就是与众不同”,著名翻译家许渊冲14日在北京亮相,百岁的他精神矍铄,声如洪钟。
百岁翻译家许渊冲 杜洋 摄
商务印书馆推出“许渊冲汉译经典全集”,首发的第一辑包括“莎士比亚戏剧精选”14本和“王尔德戏剧全集”6本(8个戏剧作品)。14日这个以“100岁的美与快活”为主题的发布会,因为许渊冲的到场而格外其乐融融。
全体合影 杜洋 摄
当被问到莎士比亚戏剧中最喜欢的人物时,许渊冲直言“各有千秋”,“罗密欧和朱丽叶我喜欢,安东尼与克莉奥佩特拉我喜欢,哈姆雷特我也喜欢,每个人物都各有千秋对不对?”
再被问莎士比亚和王尔德更喜欢谁的时候,他还是答以“各有千秋”。“莎士比亚早两百年,王尔德有的方面胜过,有的还是不如。其实,我喜欢过莎士比亚,也讨厌过莎士比亚。只要你自己觉得美就可以了。”
他屡屡谈及自己对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。而“快活”,这位百岁老人幽默地说,“我十岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,那时候很快活;现在一百岁了,他们又出版了这两部书,是‘美’,也是给大家带来快活。”
许渊冲将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,就是知道原文说了什么,也要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。
“莎士比亚戏剧精选”书封(左)和“王尔德戏剧全集”书封(右) 商务印书馆供图
“美,是没有国境、也没有止境的。我希望大家分享全世界的美,也要把中国的美传播出去,让全世界都越来越美。不管大家喜欢什么,希望到最后都只剩下真善美。”老人的一席话,引来全场热烈掌声。
原人民美术出版社社长汪家明说,这次见到许渊冲先生翻译的莎士比亚,十分惊喜。其中有一些剧作是近百岁时所译,老人家早已脱离了那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,浑然一体,进入自由之境,如同钢琴演奏高手,完全不顾及键盘和手指的技巧,任意挥洒,直通心意。我很高兴莎剧又有了一个新的译本,虽然不是全集。
首都师范大学外国语学院翻译学中心主任蒋童表示,许先生从上世纪50年代至今,一直从事翻译工作,出版译作多部,体现了一种“许渊冲精神”:就是对理想的永不放弃,对信念的始终坚持。这种精神,对当今的青年学子有着极大的激励作用。许先生以个人的百年,担起了时代赋予的使命,从事文学翻译,改变了西方对中国的认识,2014年获“北极光”文学翻译奖,就是明证。
书封及扉页的题词“从心所欲不逾矩” 商务印书馆供图
商务印书馆执行董事顾青介绍,这套译作干净利落,在忠实的语言转换中将莎士比亚和王尔德的戏剧作品进行了回归戏剧的处理,行文节奏感强,语言丰富,情绪饱满,重现原文之精彩,适于舞台表演。同时,这套书全部以小开本、PVC软精装、压凹、烫金、锁线、鎏金口等工艺形式呈现。小开本软精装适合随时阅读,手感舒适,便于携带,尤其受到年轻人的喜爱。锁线装订让图书便于摊开,方便阅读。封面采用经久耐磨的PVC材料,让图书可以完完整整地久存于世。压凹、烫金、鎏金口等工艺让文学经典更有收藏价值。出版方希望借如此精心的装帧设计让文学经典走进生活。
许渊冲在国内外出版中、英、法文著译一百多部,他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲得主。(完)
免责声明:
刊登本文仅为传播信息之用,绝不代表赞同其观点或担保其真实性.如认为转载内容已侵权,请联系删除.